1
00:00:01,175 --> 00:00:02,350
之前喺《倉庫13》...

2
00:00:02,393 --> 00:00:03,655
你收集咗唔少神器喎。

3
00:00:03,699 --> 00:00:05,309
係，夠晒拉返平個形勢。

4
00:00:05,353 --> 00:00:06,745
一個有武器庫嘅敵人

5
00:00:06,789 --> 00:00:09,139
用神器做武器唔單止危險——

6
00:00:09,183 --> 00:00:10,488
仲可能會無人能擋。

7
00:00:10,532 --> 00:00:12,055
我想你感受吓呢種痛，

8
00:00:12,099 --> 00:00:13,056
好似我咁。

9
00:00:13,100 --> 00:00:14,710
[嗶、嗶、嗶]
[轟]

10
00:00:16,059 --> 00:00:18,018
係一個星盤...

11
00:00:18,061 --> 00:00:19,497
可以幫我哋買返24個鐘。

12
00:00:19,541 --> 00:00:21,325
你唔可以同任何人講。

13
00:00:23,501 --> 00:00:25,242
頂，佢哋走咗。
- 太遲喇。

14
00:00:25,286 --> 00:00:27,462
你想救佢就救佢啦，頂！

15
00:00:27,505 --> 00:00:29,159
抖氣！
- [吸氣]

16
00:00:52,356 --> 00:00:55,098
頂帽好痕，係咪？

17
00:00:58,232 --> 00:01:00,277
不過張相影得幾好。

18
00:01:00,321 --> 00:01:03,280
你拎晒啲嘢未？
- 呢啲係最後嘅。

19
00:01:17,773 --> 00:01:19,383
你知唔知，我唔知邊樣嘢更恐怖，

20
00:01:19,427 --> 00:01:21,603
係我啲嘢俾人送去已故探員嘅倉庫，

21
00:01:21,646 --> 00:01:23,561
定係竟然有個已故探員倉庫呢。

22
00:01:23,605 --> 00:01:24,736
不如我哋集中諗吓

23
00:01:24,780 --> 00:01:26,216
你唔喺已故探員倉庫呢件事？

24
00:01:26,260 --> 00:01:29,219
樂觀小姐。
[嗡嗡]

25
00:01:31,047 --> 00:01:33,005
咁，喺Artie嘅辦公室開任務簡報？

26
00:01:33,049 --> 00:01:34,529
係，Pete為咗啲嘢好緊張。

27
00:01:48,020 --> 00:01:50,240
熱水。

28
00:01:50,284 --> 00:01:53,156
好，各位，既然我哋返到民宿有五個人，

29
00:01:53,200 --> 00:01:56,290
我哋要傾吓沖涼嘅問題。

30
00:01:56,333 --> 00:01:57,987
Pete？呢間係舊屋。

31
00:01:58,030 --> 00:01:59,467
你唔可以沖30分鐘涼㗎。

32
00:01:59,510 --> 00:02:01,077
喂喂喂，Leena。

33
00:02:01,121 --> 00:02:03,384
強力花灑係神聖嘅嘢，明唔明？

34
00:02:03,427 --> 00:02:06,604
同埋，我用晒啲薄荷身體磨砂膏。

35
00:02:06,648 --> 00:02:08,737
嘩，嗰支係我㗎。
- 你又冇用。

36
00:02:08,780 --> 00:02:11,174
因為我死咗呀。

37
00:02:11,218 --> 00:02:13,089
嘩，你仲要出呢張牌。

38
00:02:13,133 --> 00:02:14,264
我而家寧願我死咗。

39
00:02:14,308 --> 00:02:16,092
呢個就係任務簡報？
- 唔係。

40
00:02:16,136 --> 00:02:19,008
唔係。Leena，

41
00:02:19,051 --> 00:02:22,316
呢個係嚟自卵形隔離區嘅。

42
00:02:22,359 --> 00:02:24,274
佢唔鍾意我放佢喺任何地方，你可唔可以——

43
00:02:24,318 --> 00:02:27,712
梗係唔鍾意啦。你睇吓佢個樣。

44
00:02:27,756 --> 00:02:29,453
我真係蠢。

45
00:02:29,497 --> 00:02:31,281
好，今朝收到一個信號嚟自

46
00:02:31,325 --> 00:02:32,848
北達科他州嘅惡魔湖。

47
00:02:32,891 --> 00:02:36,068
嘩，同南達科他州一樣荒蕪，但係仲凍啲。

48
00:02:36,112 --> 00:02:37,331
有個清潔工去咗醫院。

49
00:02:37,374 --> 00:02:38,506
佢有晒蜘蛛咬嘅症狀，

50
00:02:38,549 --> 00:02:41,639
但係冇實際嘅咬痕。

51
00:02:41,683 --> 00:02:44,207
喺佢體內發現嘅毒液原來係

52
00:02:44,251 --> 00:02:47,079
嚟自一種極罕見嘅南美蜘蛛，叫做——

53
00:02:47,123 --> 00:02:48,211
Theraphosa leblondi。

54
00:02:48,255 --> 00:02:50,648
The——

55
00:02:50,692 --> 00:02:52,998
請話俾我聽你唔係亂撞估中。

56
00:02:53,042 --> 00:02:54,217
你而家仲要變埋通靈？

57
00:02:54,261 --> 00:02:55,610
咁會好煩㗎。

58
00:02:55,653 --> 00:02:57,089
唔係唔係。我見過做呢件事嘅神器。

59
00:02:57,133 --> 00:02:59,091
係一個細木牌。

60
00:02:59,135 --> 00:03:00,136
你喺邊度見到？

61
00:03:00,180 --> 00:03:02,138
喺機庫。

62
00:03:02,182 --> 00:03:05,097
係Walter Sykes嘅。

63
00:03:05,141 --> 00:03:07,187
Steve，你同Walter Sykes一齊好耐，

64
00:03:07,230 --> 00:03:09,450
佢有一堆神器武器。

65
00:03:09,493 --> 00:03:11,147
佢仲用嚟射我哋。

66
00:03:11,191 --> 00:03:13,236
佢會放喺邊？
- 佢將啲嘢收喺呢啲箱入面，

67
00:03:13,280 --> 00:03:16,283
標住「A-to-Z科技」，但係當佢搬走佢哋嗰陣，

68
00:03:16,326 --> 00:03:17,806
我已經...死咗。

69
00:03:17,849 --> 00:03:19,982
但係我哋搜查機庫嗰陣，乜都冇。

70
00:03:20,025 --> 00:03:21,157
佢哋可能收咗喺惡魔湖。

71
00:03:21,201 --> 00:03:23,333
揸車都係四個鐘。

72
00:03:23,377 --> 00:03:26,206
佢可能叫Marcus拎去嗰度

73
00:03:26,249 --> 00:03:27,598
喺佢嚟民宿之前。

74
00:03:27,642 --> 00:03:29,426
或者Tyler。
- 唔係，Tyler已經[卡住]。

75
00:03:29,470 --> 00:03:31,254
其實佢係
[嘩呀，咯咯，呀呀]

76
00:03:31,298 --> 00:03:33,169
Pete！
- 好，我拎到

77
00:03:33,213 --> 00:03:34,301
蜘蛛女嘅清潔路線。

78
00:03:34,344 --> 00:03:35,432
佢尋日去咗呢三間屋

79
00:03:35,476 --> 00:03:37,391
喺惡魔湖。
[嗶]

80
00:03:37,434 --> 00:03:40,307
呢間。Mazzanti住宅。

81
00:03:40,350 --> 00:03:43,092
Artie，Enrico Mazzanti，佢係原著插畫師

82
00:03:43,135 --> 00:03:44,572
為Carlo Collodi嘅——

83
00:03:44,615 --> 00:03:46,487
兩人：《木偶奇遇記》。
- 而Sykes好迷戀

84
00:03:46,530 --> 00:03:48,489
Collodi嘅手鐲。

85
00:03:48,532 --> 00:03:49,490
安全屋。

86
00:03:49,533 --> 00:03:50,969
你哋兩個去睇吓。

87
00:03:51,013 --> 00:03:52,536
小——小心啲。

88
00:03:52,580 --> 00:03:55,235
因為如果間屋真係有神器武器庫，

89
00:03:55,278 --> 00:03:58,673
可能會好似火藥庫咁。
- 好。

90
00:04:01,328 --> 00:04:02,590
[撞擊]
- 呀！

91
00:04:02,633 --> 00:04:05,157
Pete，你本來可以撬鎖㗎。

92
00:04:05,201 --> 00:04:06,985
小心駛得萬年船呀，Mykes。

93
00:04:07,029 --> 00:04:09,466
同埋，我好鍾意咁做。

94
00:04:19,520 --> 00:04:21,217
Pete。
- 嗯？

95
00:04:21,261 --> 00:04:23,045
睇吓呢度。

96
00:04:26,266 --> 00:04:29,747
係，我睇唔到有Sykes家族嘅相似。

97
00:04:29,791 --> 00:04:32,489
呢啲只係相架入面嘅相。

98
00:04:32,533 --> 00:04:35,057
所以清潔工一個月先嚟一次。

99
00:04:35,100 --> 00:04:37,233
呢度只係用嚟做樣。

100
00:04:37,277 --> 00:04:40,323
臨時竇口俾佢匿埋，等佢嘅超級炸彈

101
00:04:40,367 --> 00:04:42,325
炸到我哋全部上西天，係咪？

102
00:04:42,369 --> 00:04:44,632
我哋搵晒Sykes嘅玩具先，

103
00:04:44,675 --> 00:04:47,330
然後就可以徹底收咗呢個廢柴嘅檔。

104
00:04:47,374 --> 00:04:49,027
好。
- 好。

105
00:05:03,215 --> 00:05:04,695
[裂開]

106
00:05:04,739 --> 00:05:07,176
唉。
[噗、噗]

107
00:05:07,219 --> 00:05:09,221
膠嘅。

108
00:05:09,265 --> 00:05:11,180
佢真係好邪惡。

109
00:05:20,320 --> 00:05:22,409
[鉸鏈吱吱響]

110
00:05:22,452 --> 00:05:24,976
嘩，好嘢。

111
00:05:25,020 --> 00:05:27,675
恐怖嘅地牢。

112
00:05:42,385 --> 00:05:43,604
捉到你。

113
00:05:43,647 --> 00:05:48,217
Theraphosa leblondi。

114
00:05:48,260 --> 00:05:50,088
Myka！

115
00:05:51,263 --> 00:05:54,266
Pete，你搵到神器？

116
00:05:56,399 --> 00:05:59,141
空嘅。

117
00:05:59,184 --> 00:06:03,101
有人捷足先登。

118
00:06:03,145 --> 00:06:06,104
[輕快音樂]

119
00:06:06,148 --> 00:06:12,197
♪

120
00:06:15,331 --> 00:06:18,639
咁，呢個係雀籠、小提琴、高爾夫球棍，

121
00:06:18,682 --> 00:06:21,468
同啲嚟自我哋地牢嘅垃圾。

122
00:06:21,511 --> 00:06:23,687
係我阿婆嘅。

123
00:06:23,731 --> 00:06:25,994
係古董。可能值幾千蚊。

124
00:06:26,037 --> 00:06:28,344
[偷笑] 咁點解要當俾我？

125
00:06:28,388 --> 00:06:29,476
我以為呢度係啲

126
00:06:29,519 --> 00:06:31,042
賣嘢換錢嘅地方，

127
00:06:31,086 --> 00:06:33,567
但係我諗我係嚟錯咗，好似最差嘅麵包舖咁。

128
00:06:33,610 --> 00:06:34,655
我拎去第二度。

129
00:06:34,698 --> 00:06:37,701
好，好。唔好咁燥。

130
00:06:37,745 --> 00:06:40,530
等我入去睇吓我嘅價格指南。

131
00:06:55,023 --> 00:06:57,286
[嗖]

132
00:06:57,329 --> 00:06:59,070
[叮噹]

133
00:06:59,114 --> 00:07:01,421
[嗖]

134
00:07:05,250 --> 00:07:06,730
搞咩鬼？

135
00:07:08,253 --> 00:07:10,081
成堆俾你400。

136
00:07:10,125 --> 00:07:11,474
你玩我咩？

137
00:07:11,518 --> 00:07:13,171
唔夠。遠遠唔夠。

138
00:07:13,215 --> 00:07:14,999
細路，呢啲只係一堆垃圾。

139
00:07:15,043 --> 00:07:16,087
[嘆氣]

140
00:07:16,131 --> 00:07:19,613
唉，真係頂唔順。
[嘆氣]

141
00:07:19,656 --> 00:07:20,570
好，600。

142
00:07:20,614 --> 00:07:21,963
700。
- 650。

143
00:07:22,006 --> 00:07:23,486
好。天呀。

144
00:07:23,530 --> 00:07:26,707
咁你後面嗰條管呢？

145
00:07:26,750 --> 00:07:28,317
呢個係我嘅。

146
00:07:28,360 --> 00:07:31,233
咁640。

147
00:07:34,541 --> 00:07:36,325
神器冇晒？全部？

148
00:07:36,368 --> 00:07:38,022
可能Sykes叫人拎走咗

149
00:07:38,066 --> 00:07:39,328
以防佢出事，你知啦，

150
00:07:39,371 --> 00:07:41,635
好似備用計劃嘅備用計劃。

151
00:07:41,678 --> 00:07:43,071
唔係，Marcus同Tyler係我見過

152
00:07:43,114 --> 00:07:44,072
同佢合作嘅另外兩個人。

153
00:07:44,115 --> 00:07:45,073
佢哋兩個都死咗。

154
00:07:45,116 --> 00:07:46,378
咁，做呢件事嘅人一定係

155
00:07:46,422 --> 00:07:48,380
走嗰陣跌咗蜘蛛咬神器。

156
00:07:48,424 --> 00:07:49,730
[啪]

157
00:07:49,773 --> 00:07:51,209
係，但係點解要打爛啲箱？

158
00:07:51,253 --> 00:07:52,341
點解唔成個拎走？

159
00:07:52,384 --> 00:07:53,516
可能太顯眼。

160
00:07:53,560 --> 00:07:54,604
Pete。
- 嗯？

161
00:07:54,648 --> 00:07:56,519
睇吓呢度。

162
00:07:56,563 --> 00:07:59,000
係，防盜系統。
- 如果有人爆竊，

163
00:07:59,043 --> 00:08:01,089
點解保安公司冇嚟？

164
00:08:01,132 --> 00:08:03,352
可能警報冇響。
- 或者做呢件事嘅人

165
00:08:03,395 --> 00:08:06,050
知道密碼。
- 掛鎖冇密碼，

166
00:08:06,094 --> 00:08:07,487
咁就解釋到點解佢哋要撬開

167
00:08:07,530 --> 00:08:08,618
地牢嘅門。

168
00:08:08,662 --> 00:08:10,490
間保安公司叫Safeco Security。

169
00:08:10,533 --> 00:08:12,448
佢哋嘅辦公室喺惡魔湖市中心。

170
00:08:12,492 --> 00:08:14,145
我而家send個地址俾你。

171
00:08:14,189 --> 00:08:15,669
你做咩同我哋講嘢？

172
00:08:15,712 --> 00:08:17,105
你有地址，去啦。

173
00:08:24,460 --> 00:08:26,114
你好。

174
00:08:26,157 --> 00:08:27,202
你好。

175
00:08:27,245 --> 00:08:29,987
你唔係應該食緊冬甩咩？

176
00:08:30,031 --> 00:08:31,728
Oz醫生話番茄係超級食物。

177
00:08:31,772 --> 00:08:33,295
我哋嚟問你幾個問題。

178
00:08:33,338 --> 00:08:36,472
好。你想去飲杯嘢定點？

179
00:08:36,516 --> 00:08:39,693
關於Mazzanti住宅嘅爆竊案。

180
00:08:39,736 --> 00:08:42,130
呢啲資料我唔可以透露。

181
00:08:42,173 --> 00:08:44,959
美國特勤局。
- [咳]

182
00:08:45,002 --> 00:08:47,657
等我搵吓我嘅...

183
00:08:47,701 --> 00:08:50,094
主管。所以你喺度等一陣——

184
00:08:50,138 --> 00:08:51,356
你覺得佢隱瞞緊啲嘢？

185
00:08:51,400 --> 00:08:54,229
唔係就係佢個墨西哥卷就嚟出嚟。

186
00:08:59,669 --> 00:09:03,194
嗚！我哋包圍咗成個地方！[嘶嘶]

187
00:09:03,238 --> 00:09:05,022
唔好拉我，求吓你，求吓你！

188
00:09:05,066 --> 00:09:06,633
好，邊個偷咗啲箱，吓？

189
00:09:06,676 --> 00:09:08,504
係Sykes請你？
- 咩話？邊個？

190
00:09:08,548 --> 00:09:11,333
Walter Sykes，你爆竊嗰間屋嘅主人。

191
00:09:11,376 --> 00:09:13,117
唔係唔係，成件事係Jesse嘅主意。

192
00:09:13,161 --> 00:09:14,597
Jesse？邊個Jesse？

193
00:09:14,641 --> 00:09:16,338
Jesse Ashton。我同佢一齊讀中學。

194
00:09:16,381 --> 00:09:18,514
我哋上個禮拜喺P.J. Whelihan's飲酒。

195
00:09:18,558 --> 00:09:22,605
Jesse話佢需要錢，所以我俾咗密碼佢。

196
00:09:22,649 --> 00:09:24,738
天呀，我需要律師，係咪？

197
00:09:24,781 --> 00:09:26,217
你識唔識律師？

198
00:09:26,261 --> 00:09:28,306
等陣，所以你同Walter Sykes冇關係？

199
00:09:28,350 --> 00:09:32,136
冇。邊個？我唔可以坐監。

200
00:09:32,180 --> 00:09:33,485
好，咁Jesse拎晒所有嘢走，

201
00:09:33,529 --> 00:09:36,532
跟住點？
- 佢話佢知道有個地方

202
00:09:36,576 --> 00:09:39,491
可以賣到呢啲嘢，然後我哋分錢。

203
00:09:49,545 --> 00:09:51,199
- 你知啦，歷史頻道真係要停一停

204
00:09:51,242 --> 00:09:53,201
美化啲當舖行業。

205
00:09:53,244 --> 00:09:54,985
- 好簡單咋。我哋收好啲文物，

206
00:09:55,029 --> 00:09:57,074
返到嚟仲趕得切食飯。

207
00:09:58,641 --> 00:10:01,209
- 哎呀。
- 做咩？

208
00:10:01,252 --> 00:10:02,210
- 唔對路。

209
00:10:02,253 --> 00:10:03,385
[爆炸聲]

210
00:10:03,428 --> 00:10:06,170
[玻璃碎裂聲]

211
00:10:11,088 --> 00:10:14,135
我諗我哋趕唔切食飯喇。

212
00:10:23,100 --> 00:10:25,668
- 喂。

213
00:10:25,712 --> 00:10:27,452
- 嘩。

214
00:10:27,496 --> 00:10:29,324
- 係呀，成個窗都爆晒。

215
00:10:29,367 --> 00:10:31,326
- 唔係，我係話呢間當舖同電視節目嗰間

216
00:10:31,369 --> 00:10:32,501
完全唔似樣。

217
00:10:32,544 --> 00:10:33,589
- 睇，我成日都咁講㗎。

218
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
哦，喂，Leena。

219
00:10:35,678 --> 00:10:38,463
睇吓你，出到嚟做實地工作。
- 唔得唔得唔得，呢啲全部擺錯位。

220
00:10:38,507 --> 00:10:40,683
- 係呀。
- 好，呢對耳機

221
00:10:40,727 --> 00:10:43,164
唔可以咁樣放喺呢個面具隔籬，

222
00:10:43,207 --> 00:10:46,167
而呢個鐵器絕對唔可以平放。

223
00:10:46,210 --> 00:10:48,430
- 係呀，你睇，咁多文物喺度，

224
00:10:48,473 --> 00:10:52,129
我想Leena喺度...做返Leena做開嘅嘢。

225
00:10:52,173 --> 00:10:53,696
- 唉，唔得唔得唔得，人多好辦事。

226
00:10:53,740 --> 00:10:55,089
呢次我哋需要多啲人手。

227
00:10:55,132 --> 00:10:56,351
- 咁發生咩事？

228
00:10:56,394 --> 00:10:57,569
- 唉，個物主搖咗吓呢個鈴——

229
00:10:57,613 --> 00:10:59,484
- 啊-唔-啊！

230
00:10:59,528 --> 00:11:00,964
- 就搞出咗個火球。

231
00:11:01,008 --> 00:11:03,271
- 呢個係O'Leary太太嘅牛鈴。[低聲]

232
00:11:03,314 --> 00:11:04,664
- 我以為隻牛踢翻燈籠嗰件事，

233
00:11:04,707 --> 00:11:05,795
只係作故仔咋。

234
00:11:05,839 --> 00:11:07,579
- 唔係，燈籠先係作故仔。

235
00:11:07,623 --> 00:11:10,017
係呢個鈴引發咗芝加哥大火。

236
00:11:10,060 --> 00:11:11,453
事實上，係呢個鈴放喺一間麵包舖

237
00:11:11,496 --> 00:11:13,324
門口

238
00:11:13,368 --> 00:11:16,632
引發咗1666年倫敦大火。

239
00:11:16,676 --> 00:11:19,330
- 個物主燒親吓，但係冇生命危險。

240
00:11:19,374 --> 00:11:21,115
- 唉，Sykes嘅文物唔止呢啲㗎。

241
00:11:21,158 --> 00:11:22,725
其他嗰啲去咗邊？

242
00:11:22,769 --> 00:11:25,336
- 你可以多謝消費者信心上升囉。

243
00:11:25,380 --> 00:11:26,773
個物主已經賣咗六件出去。

244
00:11:26,816 --> 00:11:30,080
- 有六件文物散落喺一個城市度？

245
00:11:30,124 --> 00:11:31,647
呢次大鑊。

246
00:11:31,691 --> 00:11:34,128
- 好彩，而家個個都用信用卡俾錢。

247
00:11:34,171 --> 00:11:35,346
- 所以一陣間我哋就會有晒名同地址。

248
00:11:35,390 --> 00:11:36,478
仲有咩咁易？

249
00:11:36,521 --> 00:11:39,307
- 唉，唔好，唔好話「易」。

250
00:11:39,350 --> 00:11:41,135
我哋實趕唔切食飯。

251
00:11:41,178 --> 00:11:42,702
- 我哋仲有一個問題。

252
00:11:42,745 --> 00:11:45,400
個物主話賣文物俾佢嗰個人，

253
00:11:45,443 --> 00:11:47,663
Jesse Ashton，其實自己留咗一件。

254
00:11:47,707 --> 00:11:48,969
- 一個舊煙斗。

255
00:11:49,012 --> 00:11:51,493
- 可能係Sir Walter Raleigh嘅。

256
00:11:51,536 --> 00:11:53,103
可以俾你穿過細小嘅身——

257
00:11:53,147 --> 00:11:54,583
- 唔得唔得唔得，我八十年代已經收咗嗰個。

258
00:11:54,626 --> 00:11:58,239
不過...Admiral Byrd嘅煙斗仲未搵到。

259
00:11:58,282 --> 00:11:59,806
- 睇，可能係Cheech同Chong嘅，

260
00:11:59,849 --> 00:12:03,244
但既然佢留起咗，似乎我哋嗰個飛仔入屋賊

261
00:12:03,287 --> 00:12:04,593
覺得自己執到件文物。

262
00:12:04,636 --> 00:12:06,508
- 好，你兩個去追佢，同——

263
00:12:06,551 --> 00:12:09,685
呃，Claudia，你同Steve攞一半名單

264
00:12:09,729 --> 00:12:12,340
去攞太陽眼鏡、雀籠同窩夫機。

265
00:12:12,383 --> 00:12:13,515
Leena同我攞另一半

266
00:12:13,558 --> 00:12:15,386
去攞高爾夫球棍同小提琴。

267
00:12:15,430 --> 00:12:17,562
Pete，你同Myka去攞個煙斗。

268
00:12:17,606 --> 00:12:18,999
要快手，

269
00:12:19,042 --> 00:12:22,089
如果唔係呢個鎮就會好大件事。

270
00:12:22,132 --> 00:12:23,481
但係，等陣！

271
00:12:23,525 --> 00:12:26,571
我哋要處理吓呢啲文物先得。

272
00:12:28,269 --> 00:12:29,836
- 可能佢只係攞咗個煙斗

273
00:12:29,879 --> 00:12:33,100
因為想扮型咋。
- 食煙斗唔型㗎。

274
00:12:33,143 --> 00:12:36,190
- 咩？喂，Dan Akroyd都食煙斗㗎。

275
00:12:36,233 --> 00:12:38,583
- [笑] 哦，咁就唔同講法喇。

276
00:12:38,627 --> 00:12:42,457
你知唔知，我希望Jesse同佢個同黨一樣咁蠢。

277
00:12:42,500 --> 00:12:45,199
[門鈴響]
- 小心啲，Mykes，Mykes。

278
00:12:45,242 --> 00:12:46,374
我哋仲未知個煙斗有咩功能。

279
00:12:46,417 --> 00:12:48,071
[嗡嗡聲]

280
00:12:48,115 --> 00:12:49,420
- 你去。

281
00:12:53,381 --> 00:12:56,558
[風聲呼嘯]

282
00:12:57,733 --> 00:12:59,169
- 嗯，

283
00:12:59,213 --> 00:13:02,216
我估其中一個功能係拆天花板。

284
00:13:09,484 --> 00:13:12,704
- 咁，Donovan同Jinks喺大覺瞓之後嘅第一個任務。

285
00:13:12,748 --> 00:13:14,315
你興奮嗎？
- 係呀，梗係。

286
00:13:14,358 --> 00:13:15,882
- 我睇得出。你簡直興奮到爆。

287
00:13:15,925 --> 00:13:18,014
- 唔係，只係上次我哋去搵文物嗰陣，

288
00:13:18,058 --> 00:13:19,320
我唔係靠一件文物先保住條命。

289
00:13:19,363 --> 00:13:21,017
唔係話我唔多謝

290
00:13:21,061 --> 00:13:24,151
冇死到呢件事，但係...

291
00:13:24,194 --> 00:13:25,674
我哋仲未知個節拍器有咩風險。

292
00:13:25,717 --> 00:13:27,458
- 哦，唔好咁悲觀啦。

293
00:13:27,502 --> 00:13:30,113
睇，我哋有青春。仲有一張清單。

294
00:13:30,157 --> 00:13:31,636
你知唔知？我話玩尋寶遊戲。

295
00:13:31,680 --> 00:13:32,986
我賭我可以搵到更多文物

296
00:13:33,029 --> 00:13:35,031
喺呢張清單上，Debbie。

297
00:13:35,075 --> 00:13:36,728
- 如果我話唔玩，你都係會逼我玩㗎，係咪？

298
00:13:36,772 --> 00:13:38,992
- 挑戰者已經接受。
- 好。

299
00:13:39,035 --> 00:13:41,646
- 你好。你係咪嚟參加我哋嘅夏日大減價？

300
00:13:41,690 --> 00:13:44,127
- 哦，減價。有減價。

301
00:13:44,171 --> 00:13:45,694
- 丁字褲會令我出疹。

302
00:13:45,737 --> 00:13:48,088
- 我哋搵Jordan Tivoli？

303
00:13:48,131 --> 00:13:51,134
佢可能戴咗新太陽眼鏡。

304
00:13:51,178 --> 00:13:53,136
- Jordan通常喺貨倉做嘢。

305
00:13:53,180 --> 00:13:55,530
佢有啲古怪，但我幾個鐘冇見過佢。

306
00:13:55,573 --> 00:13:57,488
做咩？
- 你有冇留意到

307
00:13:57,532 --> 00:14:00,317
最近呢度有冇古怪嘢，例如聞到朱古力味？

308
00:14:00,361 --> 00:14:02,972
- 隔籬係朱古力廠——好味。

309
00:14:03,016 --> 00:14:05,061
但係你咁講，今日啲嘢成日

310
00:14:05,105 --> 00:14:06,497
從架上跌落地，

311
00:14:06,541 --> 00:14:08,021
同埋之前我好似聽到有人打乞嗤，

312
00:14:08,064 --> 00:14:09,326
但係我得一個人喺度。

313
00:14:09,370 --> 00:14:10,588
不過可能係驚恐發作。

314
00:14:10,632 --> 00:14:11,589
我成日都係咁。

315
00:14:11,633 --> 00:14:13,983
[嗶嗶聲]
- 唔好意思。

316
00:14:14,027 --> 00:14:16,159
- 呃，咩嚟㗎？
- 我將嗰副太陽眼鏡嘅

317
00:14:16,203 --> 00:14:17,291
資料輸入咗U.A.D.。
- U.A.D.？

318
00:14:17,334 --> 00:14:19,336
- 未收文物資料庫。

319
00:14:19,380 --> 00:14:20,729
呢度話副太陽眼鏡可能屬於

320
00:14:20,772 --> 00:14:22,339
John A. Macready。

321
00:14:22,383 --> 00:14:24,298
哦，佢係第一個研發雷朋眼鏡嘅機師。

322
00:14:24,341 --> 00:14:26,126
我估佢第一副眼鏡太好用

323
00:14:26,169 --> 00:14:27,388
反射光線，令到戴住嘅人

324
00:14:27,431 --> 00:14:28,606
肉眼睇唔到。

325
00:14:28,650 --> 00:14:31,305
- 所以你覺得一個隱形嘅Jordan就係

326
00:14:31,348 --> 00:14:33,394
喺舖頭周圍行。佢做咩要咁做？

327
00:14:33,437 --> 00:14:34,482
- [尖叫]

328
00:14:34,525 --> 00:14:36,571
[尖叫]

329
00:14:36,614 --> 00:14:38,138
- 而家我明點解。

330
00:14:38,181 --> 00:14:40,314
- 入面有鬼呀！

331
00:14:41,445 --> 00:14:43,708
- 你打算打俾邊個？
[噼啪聲]

332
00:14:43,752 --> 00:14:46,581
- 好，隔籬鄰居

333
00:14:46,624 --> 00:14:48,713
話大約一個鐘前聽到好大聲撞擊聲

334
00:14:48,757 --> 00:14:52,021
但以為係樓下嘅冰毒工場。

335
00:14:52,065 --> 00:14:53,153
呢個社區真係正。

336
00:14:53,196 --> 00:14:55,198
- Pete，睇吓呢啲燒傷痕跡。

337
00:14:55,242 --> 00:14:56,721
我話，佢哋有啲似雷擊。

338
00:14:56,765 --> 00:14:59,637
- 所以係控制雷電嘅嘢。

339
00:14:59,681 --> 00:15:01,161
Thor有冇食煙斗？

340
00:15:01,204 --> 00:15:05,034
- 咁一個小賊如果突然

341
00:15:05,078 --> 00:15:07,123
執到一件強大嘅文物，會去邊？

342
00:15:07,167 --> 00:15:10,300
- 首先，我會用嚟租間有屋頂嘅公寓。

343
00:15:10,344 --> 00:15:13,434
- 哦——手提電腦。
- 啊！

344
00:15:13,477 --> 00:15:17,960
- 我嚟睇吓瀏覽紀錄。

345
00:15:18,004 --> 00:15:21,442
- 睇吓你學到Claudia咁。
- 嗯哼。

346
00:15:21,485 --> 00:15:23,313
佢一個鐘前上過網。

347
00:15:23,357 --> 00:15:25,011
- 哦。

348
00:15:25,054 --> 00:15:26,664
喂，Mykes。

349
00:15:26,708 --> 00:15:28,318
<i>人體解剖學。</i>

350
00:15:28,362 --> 00:15:29,580
我希望有圖。

351
00:15:29,624 --> 00:15:31,582
同埋，真係有。

352
00:15:31,626 --> 00:15:34,150
- Pete？
- 係。

353
00:15:34,194 --> 00:15:37,545
- 我諗我哋知佢跟住會去邊。

354
00:15:40,113 --> 00:15:43,116
[鋼琴彈奏《筷子歌》]

355
00:15:43,159 --> 00:15:44,682
♪

356
00:15:44,726 --> 00:15:46,380
- 我聽唔到小提琴聲。

357
00:15:46,423 --> 00:15:48,599
- 唔係，但係個女仔嘅阿媽話，

358
00:15:48,643 --> 00:15:50,558
佢嘅課堂十分鐘前先開始，

359
00:15:50,601 --> 00:15:52,516
所以我哋可能仲有時間——
[小提琴音樂]

360
00:15:56,520 --> 00:15:59,349
或者冇。

361
00:15:59,393 --> 00:16:00,742
- 好好多，Tia。

362
00:16:00,785 --> 00:16:03,005
手指要保持彎曲。

363
00:16:03,049 --> 00:16:05,268
再嚟一次。

364
00:16:05,312 --> 00:16:09,272
[小提琴音樂]
[噼啪聲]

365
00:16:09,316 --> 00:16:10,491
- 停手！
[嗡嗡聲，噼啪聲]

366
00:16:10,534 --> 00:16:12,493
[嘭]
停呀！

367
00:16:12,536 --> 00:16:15,626
- 喂，佢只係初學者。
- 冇事嘅。

368
00:16:15,670 --> 00:16:18,368
冇事嘅，我哋係嚟自——

369
00:16:18,412 --> 00:16:20,022
- 傳染病部門。

370
00:16:20,066 --> 00:16:21,502
傳染病。

371
00:16:21,545 --> 00:16:23,504
呃，呢個小提琴，係咪喺市區嘅當舖買嘅？

372
00:16:23,547 --> 00:16:25,549
- 我阿媽今朝買嘅。

373
00:16:25,593 --> 00:16:27,203
- 呢——呢個唔係禽流感，係咪？

374
00:16:27,247 --> 00:16:28,552
定係沙士？

375
00:16:28,596 --> 00:16:30,076
拎——拎走佢！

376
00:16:30,119 --> 00:16:31,555
- 冇事嘅，你阿媽叫我哋嚟嘅。
- 係呀。

377
00:16:31,599 --> 00:16:33,383
- 你唔係要隔離佢咩？

378
00:16:33,427 --> 00:16:36,386
- 呃——吓——嗯，洗手啦。

379
00:16:39,085 --> 00:16:42,740
好，哦——拿破崙。

380
00:16:42,784 --> 00:16:44,655
意料之內。
- 咩？

381
00:16:44,699 --> 00:16:47,006
- 我好肯定呢個係拿破崙流放時拉嘅小提琴。

382
00:16:47,049 --> 00:16:49,095
如果個女仔彈咗G-sharp，

383
00:16:49,138 --> 00:16:51,010
呢個鎮就會爆發一波暴力事件，

384
00:16:51,053 --> 00:16:52,446
令到13 Vendémiaire

385
00:16:52,489 --> 00:16:54,230
睇落似街頭嘉年華。

386
00:16:54,274 --> 00:16:56,232
好，搞掂一件。下一件係咩？

387
00:16:56,276 --> 00:16:58,539
- 呃，魔鬼湖高爾夫鄉村俱樂部。

388
00:16:58,582 --> 00:17:00,715
- 一個猶太人同一個黑人女人去高級鄉村俱樂部。

389
00:17:00,758 --> 00:17:02,543
只差一個神父同一隻馬，

390
00:17:02,586 --> 00:17:04,545
就可以講晒成個笑話。

391
00:17:04,588 --> 00:17:07,809
- 喂，Mykes，佢話出面有個男人見到。

392
00:17:10,377 --> 00:17:11,682
- Pete，落雪喎。

393
00:17:11,726 --> 00:17:13,467
點解夏天會落雪？

394
00:17:13,510 --> 00:17:16,339
- 一定係煙斗嘅殘餘效果。

395
00:17:16,383 --> 00:17:18,124
個細路喺棕櫚泉可以發達。

396
00:17:18,167 --> 00:17:20,256
- 係呀。哦。

397
00:17:20,300 --> 00:17:21,562
唔好意思，先生？你可唔可以——

398
00:17:21,605 --> 00:17:23,172
你可唔可以話俾我哋知發生咩事？

399
00:17:23,216 --> 00:17:25,696
- 好似係龍捲風。

400
00:17:25,740 --> 00:17:29,048
一分鐘前仲好地地，跟住——就落雪。

401
00:17:29,091 --> 00:17:31,485
突然殺出嚟，好彩冇人死咋。

402
00:17:31,528 --> 00:17:33,008
落雪喎。

403
00:17:33,052 --> 00:17:35,315
- 係呀。多謝你...多謝你咁講。

404
00:17:35,358 --> 00:17:37,230
Pete，呃，呢度。

405
00:17:37,273 --> 00:17:39,101
睇下呢部提款機。我意思係，嗰吓真係...

406
00:17:39,145 --> 00:17:41,103
嗰個係Jesse嘅目標。

407
00:17:41,147 --> 00:17:42,583
- 好，咁即係...

408
00:17:42,626 --> 00:17:45,586
佢可以整閃電、龍捲風同落雪。

409
00:17:45,629 --> 00:17:48,154
為咗幾千蚊，差啲害死幾個人。

410
00:17:48,197 --> 00:17:49,459
- 好，佢間房發生嘅事，

411
00:17:49,503 --> 00:17:51,113
係意外。呢次呢？

412
00:17:51,157 --> 00:17:52,680
- 佢學緊點樣控制佢。

413
00:17:52,723 --> 00:17:57,163
一個壞人擁有呢種力量？

414
00:17:57,206 --> 00:17:58,990
真係話風雲變色。

415
00:17:59,034 --> 00:18:01,993
[搖滾音樂]

416
00:18:02,037 --> 00:18:05,084
♪

417
00:18:05,127 --> 00:18:06,998
- 唔夠，遠遠唔夠。

418
00:18:07,042 --> 00:18:15,050
♪

419
00:18:35,157 --> 00:18:38,465
[風聲呼嘯]

420
00:18:45,211 --> 00:18:49,084
[電流滋滋聲]

421
00:18:51,565 --> 00:18:54,220
- 係時候搞啲大破壞。

422
00:19:03,359 --> 00:19:05,535
- 天啊，Jesse又搞咩出嚟？

423
00:19:05,579 --> 00:19:08,016
- Ashton太太，你最後一次見你個仔係幾時？

424
00:19:08,059 --> 00:19:09,670
- 幾個星期前。發生咩事？

425
00:19:09,713 --> 00:19:11,541
不過話時話，有特工追佢，

426
00:19:11,585 --> 00:19:13,064
可能我都唔想知。

427
00:19:13,108 --> 00:19:15,545
- 佢攞到啲好危險嘅嘢，

428
00:19:15,589 --> 00:19:17,982
所以你話到俾我哋知嘅任何嘢都會有幫助。

429
00:19:18,026 --> 00:19:21,377
- 唉，個可憐仔由細到大脾氣都好差。

430
00:19:21,421 --> 00:19:24,728
搞到佢同我哋成日有麻煩，

431
00:19:24,772 --> 00:19:27,122
由佢細個嗰陣已經係咁。

432
00:19:27,166 --> 00:19:30,560
佢冇讀完書，做唔住份工。

433
00:19:30,604 --> 00:19:33,172
成日將自己嘅唔好彩怪責喺人哋身上。

434
00:19:33,215 --> 00:19:34,477
我諗呢個世界真係有啲嘢

435
00:19:34,521 --> 00:19:36,610
係控制唔到嘅。

436
00:19:36,653 --> 00:19:39,265
- [清喉嚨] Ashton太太，唔好意思。

437
00:19:39,308 --> 00:19:42,006
可唔可以麻煩你，呃，俾杯水我？

438
00:19:42,050 --> 00:19:44,183
- 等我沖杯茶俾你。
- 唔該晒。

439
00:19:47,751 --> 00:19:49,362
- 嘩，你啱啱係咪用咗

440
00:19:49,405 --> 00:19:51,581
嗰招「可唔可以俾杯水我」？

441
00:19:51,625 --> 00:19:55,237
- Pete，有時經典招數係有用㗎。

442
00:19:57,239 --> 00:19:59,459
我哋揸車經過鎮上見到幾多間銀行？

443
00:19:59,502 --> 00:20:01,330
- 呃，我冇數。

444
00:20:01,374 --> 00:20:03,245
不過我見到三間Dairy Queen。

445
00:20:03,289 --> 00:20:06,640
- 睇下呢啲賬單。

446
00:20:06,683 --> 00:20:09,599
Pete，Country Sky要收返Ashton間屋。

447
00:20:09,643 --> 00:20:12,123
Jesse可以打劫鎮上任何一間銀行，

448
00:20:12,167 --> 00:20:13,647
但佢揀咗Country Sky。

449
00:20:13,690 --> 00:20:15,214
- 係，就係佢屋企欠錢嗰間。

450
00:20:15,257 --> 00:20:16,519
我意思係，咁講得通。

451
00:20:16,563 --> 00:20:20,001
個細路係一個人搞緊佔領Devil's Lake。

452
00:20:20,044 --> 00:20:22,656
- 但鎮上得呢間分行，所以...

453
00:20:22,699 --> 00:20:24,310
佢下一步會去邊？

454
00:20:24,353 --> 00:20:26,442
- Mykes，佢...佢整緊風暴，係咪？

455
00:20:26,486 --> 00:20:29,184
所以我哋可能唔需要估佢下個目標。

456
00:20:29,228 --> 00:20:32,100
可能我哋只需要預測天氣。

457
00:20:33,232 --> 00:20:35,277
- 哦，你哋要走啦？

458
00:20:35,321 --> 00:20:36,974
- 係，我哋要走喇。

459
00:20:37,018 --> 00:20:39,281
- 如果你哋搵到Jesse...

460
00:20:39,325 --> 00:20:41,631
請唔好傷害佢。佢始終係我個仔。

461
00:20:44,591 --> 00:20:46,636
- 唔該晒。
- 拜拜。

462
00:20:46,680 --> 00:20:49,030
- 拜拜。

463
00:20:51,511 --> 00:20:53,469
- 仲未見到空心人。

464
00:20:55,689 --> 00:20:57,212
- 咁你睜大對眼睇清楚。

465
00:20:57,256 --> 00:20:58,996
- [嘆氣] 你知佢係隱形㗎，係咪？

466
00:20:59,040 --> 00:21:00,520
- 咁就豎起對耳聽清楚。

467
00:21:00,563 --> 00:21:02,043
- 你知唔知你唔應該睇

468
00:21:02,086 --> 00:21:03,174
更衣室嘅監控㗎。

469
00:21:03,218 --> 00:21:04,393
我意思係，公司政策係咁講。

470
00:21:04,437 --> 00:21:06,395
- 哦，冇問題。我係聯邦探員。

471
00:21:06,439 --> 00:21:07,614
同埋，我係同性戀。

472
00:21:07,657 --> 00:21:10,617
- 天啊。你有冇睇《復仇》？

473
00:21:10,660 --> 00:21:12,401
- 冇...
- Steve。

474
00:21:12,445 --> 00:21:14,490
Steve，我聽到有聲。

475
00:21:17,363 --> 00:21:20,366
- Claudia，佢喺你後面。

476
00:21:20,409 --> 00:21:21,497
- 咩...你見到佢？

477
00:21:21,541 --> 00:21:22,629
- 係，你正正望住佢。

478
00:21:22,672 --> 00:21:24,979
- 確實喺邊？

479
00:21:25,022 --> 00:21:28,678
- 佢喺鏡頭出現。
- 咩...喂。

480
00:21:33,379 --> 00:21:35,685
[砰]
- 嘩。

481
00:21:35,729 --> 00:21:38,645
- 睇下呢度。

482
00:21:38,688 --> 00:21:41,648
- 肉眼睇唔到，但數碼鏡頭睇到。

483
00:21:41,691 --> 00:21:43,432
哦。

484
00:21:43,476 --> 00:21:45,086
好。

485
00:21:45,129 --> 00:21:46,522
等我睇下。

486
00:21:46,566 --> 00:21:48,350
嗯哼。

487
00:21:48,394 --> 00:21:49,438
啊哈。

488
00:21:49,482 --> 00:21:51,440
- 我肯定係驚恐發作緊。

489
00:21:51,484 --> 00:21:52,572
- 型仔太陽眼鏡。

490
00:21:52,615 --> 00:21:54,530
- 發生咩事？

491
00:21:54,574 --> 00:21:55,531
我乜都睇唔到。

492
00:21:55,575 --> 00:21:56,837
[滋滋聲]

493
00:21:56,880 --> 00:21:58,752
只係你副捉迷藏眼鏡嘅副作用。

494
00:21:58,795 --> 00:22:00,406
你會盲嘅時間係戴住佢嘅兩倍。

495
00:22:00,449 --> 00:22:02,582
- 但我戴咗幾個鐘頭㗎。

496
00:22:02,625 --> 00:22:04,323
我冇傷害任何人。我只係...

497
00:22:04,366 --> 00:22:05,715
- 睇櫥窗，我哋知。

498
00:22:05,759 --> 00:22:07,064
你嘅視力會恢復，

499
00:22:07,108 --> 00:22:08,588
但我會話你份工就冇得留低。

500
00:22:08,631 --> 00:22:10,416
你冇事呀嘛？

501
00:22:10,459 --> 00:22:11,982
- 嗯？哦，冇事。

502
00:22:12,026 --> 00:22:14,333
可能係尋日Pop Physique做太多，肌肉酸痛。

503
00:22:14,376 --> 00:22:15,986
嚟啦，我哋仲要搵更多文物。

504
00:22:16,030 --> 00:22:19,381
你贏第一分，屎褲褲。

505
00:22:19,425 --> 00:22:21,122
- 其實我鍾意人叫我Jinksie。

506
00:22:31,393 --> 00:22:33,352
- 多謝。

507
00:22:33,395 --> 00:22:35,658
- 好，咁Hank Conway...

508
00:22:35,702 --> 00:22:38,444
登記咗打高爾夫球，但之後冇人見過佢。

509
00:22:38,487 --> 00:22:40,359
- Artie，睇下。Artie！

510
00:22:43,144 --> 00:22:46,277
- 高爾夫球手通常唔會亂咁掉低啲嘢。

511
00:22:56,549 --> 00:22:58,028
B.J.

512
00:22:58,072 --> 00:23:00,030
Bobby Jones。天啊。

513
00:23:00,074 --> 00:23:03,469
呢啲係Bobby Jones喺1921年英國公開賽用過嘅球桿。

514
00:23:03,512 --> 00:23:06,167
佢脾氣失控，憤然離場，

515
00:23:06,210 --> 00:23:09,692
仲將呢啲球桿掉晒成個果嶺。

516
00:23:09,736 --> 00:23:11,215
- 哦，咁我哋最好

517
00:23:11,259 --> 00:23:13,261
將佢哋同John McEnroe嘅網球拍分開放。

518
00:23:13,304 --> 00:23:18,179
- [笑] 係，但點解就咁掉喺度？

519
00:23:18,222 --> 00:23:19,702
沙坑桿...

520
00:23:19,746 --> 00:23:21,443
呃，9號鐵唔見咗。

521
00:23:21,487 --> 00:23:23,010
我諗Conway可能攞咗。

522
00:23:23,053 --> 00:23:24,968
- 我唔係咁諗。

523
00:23:25,012 --> 00:23:28,581
根據我哋上網搵到嘅相...

524
00:23:28,624 --> 00:23:30,583
- 嗯哼。

525
00:23:30,626 --> 00:23:33,150
你一定係Conway先生。

526
00:23:33,194 --> 00:23:35,588
有啲頭痛。

527
00:23:37,067 --> 00:23:38,460
- 好，我哋準備好晒。

528
00:23:38,504 --> 00:23:42,029
如果支管會製造風暴，佢都會製造，呃，

529
00:23:42,072 --> 00:23:44,727
低壓區，係咪？
- 啱晒。

530
00:23:44,771 --> 00:23:47,077
如果Jesse搞風搞雨，我哋就可以

531
00:23:47,121 --> 00:23:49,428
喺天氣雷達追蹤佢。

532
00:23:49,471 --> 00:23:53,475
- 好聰明喎，Pete。
- 哈哈！

533
00:23:53,519 --> 00:23:55,999
嘩，我覺得自己好似《龍捲風》嘅Helen Hunt。

534
00:23:56,043 --> 00:23:57,566
Bill Paxton。

535
00:23:57,610 --> 00:24:01,352
我意思係我覺得自己似Bill Paxton。

536
00:24:01,396 --> 00:24:02,658
- 喂，Helen？
- 唉。

537
00:24:02,702 --> 00:24:04,181
- 你要唔要睇下嗰邊？

538
00:24:04,225 --> 00:24:06,445
- 哦，睇下。似乎有個

539
00:24:06,488 --> 00:24:08,403
Jesse風暴由東北方向移緊過嚟。

540
00:24:08,447 --> 00:24:11,580
- 係，佢...佢，呃，集中喺

541
00:24:11,624 --> 00:24:15,018
Glenwood同Eagle Crest路嘅交界。

542
00:24:15,062 --> 00:24:17,151
- 好。睇住。
- 你做咩？

543
00:24:17,194 --> 00:24:19,283
語音：請在嗶聲後說出指令。

544
00:24:19,327 --> 00:24:23,418
- 呃，目的地Glenwood同Eagle Crest。

545
00:24:23,462 --> 00:24:27,466
語音：Glenwood同Eagle Crest。

546
00:24:27,509 --> 00:24:29,076
- 睇到未？
- 哦。

547
00:24:29,119 --> 00:24:30,512
- 多謝你，Clarice。

548
00:24:30,556 --> 00:24:32,993
而家可唔可以幫我整啲朱古力曲奇？

549
00:24:33,036 --> 00:24:34,429
[笑]

550
00:24:34,473 --> 00:24:37,476
語音：你已到達目的地。

551
00:24:39,042 --> 00:24:40,522
- 救命！救命，佢癲咗！

552
00:24:40,566 --> 00:24:41,654
- 等我估下。

553
00:24:41,697 --> 00:24:43,177
突然有股龍捲風出現。

554
00:24:43,220 --> 00:24:44,700
- 係。吹到架貨車周圍轉

555
00:24:44,744 --> 00:24:46,441
仲打暈咗我。

556
00:24:46,485 --> 00:24:48,530
跟住我就俾個傻仔用手銬鎖咗

557
00:24:48,574 --> 00:24:50,097
喺呢條欄杆度。
- 佢喺邊？

558
00:24:50,140 --> 00:24:51,968
- 喺入面。

559
00:24:52,012 --> 00:24:53,404
佢浪費時間咋。

560
00:24:53,448 --> 00:24:55,189
呢架係有時間鎖嘅裝甲車。

561
00:24:55,232 --> 00:24:56,973
佢永遠都爆唔開。

562
00:24:57,017 --> 00:24:58,453
[轟隆，碰撞聲]

563
00:24:58,497 --> 00:25:00,411
- 係，繼續咁同自己講啦。

564
00:25:00,455 --> 00:25:03,371
- 你...你留喺度。

565
00:25:03,414 --> 00:25:04,415
- 哦，好。

566
00:25:04,459 --> 00:25:07,506
[呼嘯，雷聲，噼啪聲]
- 嘩。

567
00:25:07,549 --> 00:25:11,640
[嗡嗡，噼啪，嗡嗡]

568
00:25:17,516 --> 00:25:19,518
- Jesse Ashton？

569
00:25:19,561 --> 00:25:22,259
舉起你對手。

570
00:25:22,303 --> 00:25:23,522
- 好，聽我講，細路。

571
00:25:23,565 --> 00:25:26,220
你唔知你揸住啲咩。

572
00:25:26,263 --> 00:25:28,135
- 係咩？我諗係支魔法管

573
00:25:28,178 --> 00:25:29,571
可以俾我控制天氣。

574
00:25:29,615 --> 00:25:31,138
- 好，可能你真係知。

575
00:25:31,181 --> 00:25:33,619
- 交過嚟。

576
00:25:33,662 --> 00:25:35,534
Jesse，聽我講，你唔明㗎。

577
00:25:35,577 --> 00:25:37,274
- 唔，係你唔明。

578
00:25:37,318 --> 00:25:39,668
我冇時間喇。我需要呢樣嘢。

579
00:25:42,062 --> 00:25:44,151
- 可能會有人受傷㗎，細路。

580
00:25:44,194 --> 00:25:46,414
- 我知。可能係你都唔定。

581
00:25:46,457 --> 00:25:48,416
小心。
[呼嘯聲]

582
00:25:48,459 --> 00:25:49,417
- 喂，係咪...

583
00:25:49,460 --> 00:25:51,158
好似係...

584
00:25:51,201 --> 00:25:52,638
小心，Mykes！

585
00:25:52,681 --> 00:25:54,335
[碰撞，轟隆]

586
00:26:09,045 --> 00:26:12,309
- [咳]

587
00:26:12,353 --> 00:26:13,354
- 哎。

588
00:26:13,397 --> 00:26:15,617
- [呻吟] 哦...

589
00:26:15,661 --> 00:26:18,228
佢啱啱係咪掉咗架貨車落嚟？

590
00:26:18,272 --> 00:26:19,229
- 係。

591
00:26:19,273 --> 00:26:20,361
佢最好走咗佬！

592
00:26:20,404 --> 00:26:23,103
- 係，你最好走咗佬！

593
00:26:23,146 --> 00:26:25,627
係，佢走咗喇。

594
00:26:25,671 --> 00:26:27,498
- 咁...咁即係，佢...

595
00:26:27,542 --> 00:26:32,112
佢掉低架裝甲車，佢...佢...

596
00:26:32,155 --> 00:26:34,636
爆開佢，然後...

597
00:26:34,680 --> 00:26:37,508
哦，係。攞晒入面啲錢。

598
00:26:37,552 --> 00:26:39,336
- 係。就係豬仔錢罌原理，

599
00:26:39,380 --> 00:26:41,121
但規模大啲。

600
00:26:41,164 --> 00:26:43,514
- 好。不過佢仲有啲嘢唔妥。

601
00:26:43,558 --> 00:26:45,429
你有冇見到佢手臂上嘅繃帶？

602
00:26:45,473 --> 00:26:47,475
我意思係，好似抽血嗰陣用嗰啲繃帶咁

603
00:26:47,518 --> 00:26:48,737
抽完血包住嗰啲

604
00:26:48,781 --> 00:26:50,434
- 係囉係囉。但佢仲有嗰本——

605
00:26:50,478 --> 00:26:51,653
佢屋企嗰本醫學書

606
00:26:51,697 --> 00:26:53,133
- 係，解剖學嗰本

607
00:26:53,176 --> 00:26:54,569
- 驗血  
- 錢

608
00:26:54,613 --> 00:26:58,486
- 佢話自己時間無多

609
00:26:58,529 --> 00:27:02,229
- Pete，如果Jesse病咗呢？

610
00:27:02,272 --> 00:27:04,013
- 我唔明

611
00:27:04,057 --> 00:27:06,537
我老婆成日叫我帶佢去打高爾夫球

612
00:27:06,581 --> 00:27:08,104
- 係囉，呢啲球桿

613
00:27:08,148 --> 00:27:09,976
你喺市區當舖買㗎？

614
00:27:10,019 --> 00:27:12,108
- 我唔會買套全新嘅Callaway俾佢

615
00:27:12,152 --> 00:27:14,154
我想佢憎咗呢樣嘢

616
00:27:14,197 --> 00:27:15,590
高爾夫球係我嘅興趣

617
00:27:15,634 --> 00:27:17,418
係我同班兄弟聚吓嘅時間

618
00:27:17,461 --> 00:27:18,724
- 咁就應該有人留喺屋企

619
00:27:18,767 --> 00:27:20,116
煮飯打掃？

620
00:27:20,160 --> 00:27:22,118
- 唔係，佢煮嘢好難食

621
00:27:22,162 --> 00:27:23,511
- 我諗佢點解會打你？

622
00:27:23,554 --> 00:27:26,340
- 好，咁支9號鐵去咗邊？

623
00:27:26,383 --> 00:27:27,689
- 佢用嚟扑完我之後？

624
00:27:27,733 --> 00:27:29,343
- 係  
- 唔知

625
00:27:29,386 --> 00:27:31,127
- 好，只要佢仲拎住支9號鐵

626
00:27:31,171 --> 00:27:34,217
少少唔順眼都會激到佢暴怒

627
00:27:34,261 --> 00:27:35,697
我估佢已經喺你班friend度

628
00:27:35,741 --> 00:27:37,481
挖咗個窿出嚟

629
00:27:37,525 --> 00:27:40,397
佢哋而家會喺邊？

630
00:27:43,531 --> 00:27:45,228
- 喂，Janet

631
00:27:45,272 --> 00:27:46,621
Hank呢？我哋就嚟遲到開波時間

632
00:27:46,665 --> 00:27:48,667
[扑擊聲]  
哎呀！

633
00:27:48,710 --> 00:27:51,234
- Janet，你做咩嘢？

634
00:27:51,278 --> 00:27:54,324
每個週末都同你班傻佬一齊

635
00:27:54,368 --> 00:27:56,675
聖誕燈飾仲掛住未拆！

636
00:28:02,419 --> 00:28:04,726
[雀仔叫聲]

637
00:28:04,770 --> 00:28:07,381
- [細聲] 你需要啲咩？

638
00:28:07,424 --> 00:28:08,512
- 喂，Claud，睇吓，Myka要——

639
00:28:08,556 --> 00:28:10,166
- 噓！細聲啲

640
00:28:10,210 --> 00:28:13,430
- [細聲] Myka要嗰個32位元解密碼

641
00:28:13,474 --> 00:28:16,303
去查醫院記錄  
- 好，收到

642
00:28:16,346 --> 00:28:17,304
而家電郵俾你

643
00:28:17,347 --> 00:28:18,740
- 點解我哋要細聲講嘢？

644
00:28:18,784 --> 00:28:21,177
- 因為有殺人雀

645
00:28:21,221 --> 00:28:24,485
[雀仔叫聲]

646
00:28:24,528 --> 00:28:27,140
- 明白……

647
00:28:27,183 --> 00:28:29,533
拜拜

648
00:28:29,577 --> 00:28:31,144
- 唔好意思，好快搞掂

649
00:28:31,187 --> 00:28:34,538
[雀仔叫聲]  
- 係，唔急

650
00:28:34,582 --> 00:28:36,192
至少我哋而家知個雀籠有咩用

651
00:28:39,152 --> 00:28:40,153
- 好

652
00:28:40,196 --> 00:28:41,197
Prius泊咗喺門口

653
00:28:41,241 --> 00:28:43,112
我數到三，你掉個籠俾我

654
00:28:43,156 --> 00:28:44,331
我哋衝去車尾箱嘅中和缸

655
00:28:44,374 --> 00:28:45,636
話咁易

656
00:28:45,680 --> 00:28:47,595
- 咁Woodstock同Tweety

657
00:28:47,638 --> 00:28:49,031
同佢哋成班friend呢？

658
00:28:49,075 --> 00:28:51,033
佢對眼一直睥住我

659
00:28:51,077 --> 00:28:52,731
[雀仔叫聲]

660
00:28:52,774 --> 00:28:56,256
- 係。你冇聽到我話「衝」咩？

661
00:28:56,299 --> 00:28:57,866
好，一——二——

662
00:28:57,910 --> 00:29:00,042
喂，呢個算係我尋寶遊戲嘅分數㗎可？

663
00:29:00,086 --> 00:29:02,175
- Claudia  
- 三！

664
00:29:02,218 --> 00:29:05,526
[雀仔叫聲，Claudia模糊叫喊]

665
00:29:07,049 --> 00:29:08,964
哎呀，天啊，佢哋咬到我

666
00:29:09,008 --> 00:29:11,488
- 邊度？  
- 哎呀，就喺呢度

667
00:29:11,532 --> 00:29:12,968
- 我乜都睇唔到  
- 你肯定？

668
00:29:13,012 --> 00:29:15,231
- 係，冇傷痕。你冇事

669
00:29:15,275 --> 00:29:16,711
- 天啊，唔係

670
00:29:16,755 --> 00:29:18,191
呢個係玩太多《憤怒鳥》嘅報應

671
00:29:18,234 --> 00:29:21,760
天啊，我感覺到。痛

672
00:29:33,728 --> 00:29:36,687
- 我哋本來要去花展

673
00:29:36,731 --> 00:29:38,385
但係唔得！

674
00:29:38,428 --> 00:29:39,690
「我唔得閒，親愛嘅。我要同班friend

675
00:29:39,734 --> 00:29:42,084
飲足八個鐘！」

676
00:29:42,128 --> 00:29:45,000
- Janet，求吓你！  
- 放低支球桿！

677
00:29:45,044 --> 00:29:46,219
- 唔好  
- Artie，小心

678
00:29:46,262 --> 00:29:47,611
佢嗰種氣場可以殺死人

679
00:29:47,655 --> 00:29:49,657
- 我搞得掂佢——嘩！

680
00:29:52,268 --> 00:29:53,269
喂，睇吓，Hank喺度

681
00:29:53,313 --> 00:29:54,662
- 邊度？

682
00:29:54,705 --> 00:29:56,490
[嗡嗡聲]  
- 哎呀！

683
00:29:56,533 --> 00:30:00,102
- 好，喺我袋拎個中和器出嚟

684
00:30:00,146 --> 00:30:01,103
[嗡嗡聲，噼啪聲]

685
00:30:01,147 --> 00:30:02,104
即刻拎個中和器！

686
00:30:02,148 --> 00:30:03,366
- Artie，掉支球桿俾我

687
00:30:03,410 --> 00:30:05,238
- 咩？就咁交俾你？

688
00:30:05,281 --> 00:30:06,282
好啊，個個都係咁諗

689
00:30:06,326 --> 00:30:07,980
所有嘢都係我做晒！

690
00:30:08,023 --> 00:30:09,111
但冇人知道

691
00:30:09,155 --> 00:30:11,984
我係嗰個冒晒一切風險

692
00:30:12,027 --> 00:30:14,377
被要求犧牲

693
00:30:14,421 --> 00:30:16,989
[嗡嗡聲，噼啪聲]  
佢所愛嘅一切！

694
00:30:17,032 --> 00:30:19,556
我甚至唔可以同任何人講

695
00:30:19,600 --> 00:30:23,560
我救咗佢哋

696
00:30:25,214 --> 00:30:26,433
哎呀

697
00:30:28,652 --> 00:30:31,003
唔該晒

698
00:30:31,046 --> 00:30:33,657
支球桿有啲邪氣

699
00:30:33,701 --> 00:30:35,572
- Artie，頭先係咩事？

700
00:30:35,616 --> 00:30:38,140
- 咩事？  
- 你頭先講嗰啲嘢

701
00:30:38,184 --> 00:30:39,663
- 講咗咩？我唔——我唔知

702
00:30:39,707 --> 00:30:41,622
- Artie，你嘅憤怒係源於某啲好——

703
00:30:41,665 --> 00:30:44,059
- 冇嘢。咩？我成日都嬲㗎

704
00:30:44,103 --> 00:30:45,495
呢個就係我生存嘅理由。你問邊個都係

705
00:30:45,539 --> 00:30:47,019
咕嚕咕嚕。走啦！

706
00:30:54,287 --> 00:30:59,553
[嗶嗶聲]

707
00:30:59,596 --> 00:31:01,294
[敲門聲]

708
00:31:01,337 --> 00:31:04,253
- Ashton太太  
- 你哋搵到Jesse未？

709
00:31:04,297 --> 00:31:05,689
- 未

710
00:31:05,733 --> 00:31:09,084
我哋追查咗Jesse嘅醫療記錄

711
00:31:09,128 --> 00:31:11,130
以為佢做過驗血

712
00:31:11,173 --> 00:31:12,740
但發現佢一直捐血俾一個叫……Ronald Ashton嘅人

713
00:31:12,783 --> 00:31:18,093
- 俾Ronnie，佢細佬

714
00:31:18,137 --> 00:31:20,966
- 咁嗰個就係Ronnie？

715
00:31:21,009 --> 00:31:23,316
- 係。我早就知

716
00:31:23,359 --> 00:31:25,492
我哋一直收到匿名捐贈

717
00:31:25,535 --> 00:31:28,669
佢哋有罕見血型

718
00:31:28,712 --> 00:31:31,106
心底裡我知係佢

719
00:31:31,150 --> 00:31:33,500
你睇，Jesse唔係壞人

720
00:31:33,543 --> 00:31:36,764
佢一直好鍚佢細佬

721
00:31:36,807 --> 00:31:39,332
- Ashton太太，Ronnie發生咩事？

722
00:31:39,375 --> 00:31:41,987
- 心臟感染

723
00:31:42,030 --> 00:31:44,076
心肌炎

724
00:31:44,119 --> 00:31:45,773
呢幾日佢情況急轉直下

725
00:31:45,816 --> 00:31:48,471
- 嗯

726
00:31:48,515 --> 00:31:50,647
所以Jesse先打劫銀行？

727
00:31:50,691 --> 00:31:52,301
- 佢做咩？

728
00:31:52,345 --> 00:31:54,086
天啊

729
00:31:54,129 --> 00:31:55,957
- Jesse明顯想幫手，但係

730
00:31:56,001 --> 00:32:00,092
有人受傷

731
00:32:00,135 --> 00:32:01,658
- 我哋已經俾啲賬單壓到透唔到氣，但——

732
00:32:01,702 --> 00:32:05,401
Jesse，你做緊咩？

733
00:32:05,445 --> 00:32:07,490
- 傳呼Gellar醫生

734
00:32:07,534 --> 00:32:09,362
Gellar醫生，請到手術室報到

735
00:32:09,405 --> 00:32:11,668
[撞擊聲]  
- 你係邊個？

736
00:32:11,712 --> 00:32:13,235
你喺我辦公室做咩？

737
00:32:13,279 --> 00:32:14,628
- 我細佬，Ronnie Ashton

738
00:32:14,671 --> 00:32:16,630
醫生話佢要做手術

739
00:32:16,673 --> 00:32:18,371
我哋而家俾得起錢，好冇？

740
00:32:18,414 --> 00:32:20,242
- 錢唔係唯一問題——  
- 廢話！

741
00:32:20,286 --> 00:32:23,071
你同啲保險佬

742
00:32:23,115 --> 00:32:24,681
同間死銀行由Ronnie病咗開始

743
00:32:24,725 --> 00:32:26,335
就一直榨乾我阿媽

744
00:32:26,379 --> 00:32:27,989
- 你聽吓，以佢嘅情況

745
00:32:28,033 --> 00:32:29,556
我哋要搵到合適嘅捐贈者

746
00:32:29,599 --> 00:32:32,037
就算係咁，仲有好多其他因素——

747
00:32:32,080 --> 00:32:34,996
- 我唔理其他因素

748
00:32:35,040 --> 00:32:36,650
我可以俾晒你哋要嘅錢

749
00:32:36,693 --> 00:32:38,478
只要醫好我細佬

750
00:32:38,521 --> 00:32:40,001
- 冇咁簡單

751
00:32:40,045 --> 00:32:42,482
- 咁或者我要幫你簡化吓

752
00:32:46,051 --> 00:32:48,705
- [嗚咽聲]

753
00:32:49,706 --> 00:32:51,360
- Ashton太太，我哋要搵到Jesse

754
00:32:51,404 --> 00:32:52,709
你有冇頭緒——

755
00:32:52,753 --> 00:32:56,148
- 佢喺度，Mykes

756
00:32:56,191 --> 00:32:58,019
- 咩？  
- Jesse

757
00:32:58,063 --> 00:32:59,151
佢喺醫院

758
00:32:59,194 --> 00:33:00,152
[雷聲]

759
00:33:00,195 --> 00:33:05,026
- Pete，屋頂

760
00:33:09,161 --> 00:33:10,423
屋頂上面有風暴形成

761
00:33:10,466 --> 00:33:13,730
- 嗚！

762
00:33:16,429 --> 00:33:19,693
嗚！

763
00:33:22,174 --> 00:33:23,523
你而家睇到我嘅本事未？

764
00:33:26,047 --> 00:33:27,788
[電擊聲]

765
00:33:33,402 --> 00:33:34,751
- 啊！

766
00:33:34,795 --> 00:33:36,188
你都識放電？呢個係我哋嘅招牌！

767
00:33:36,231 --> 00:33:39,669
- 你哋兩個點解唔放過我？

768
00:33:39,713 --> 00:33:41,454
- Jesse，聽我講。我哋知你點解咁做

769
00:33:41,497 --> 00:33:44,326
好冇，我哋知你細佬嘅事！

770
00:33:44,370 --> 00:33:46,372
- 咁就叫佢哋做手術！

771
00:33:46,415 --> 00:33:47,677
我俾得起錢

772
00:33:47,721 --> 00:33:49,375
Ronnie唔可以死

773
00:33:49,418 --> 00:33:51,029
- 係，但其他人會死

774
00:33:51,072 --> 00:33:52,682
如果你唔俾支管我哋！

775
00:33:52,726 --> 00:33:54,989
- 唔得。唔得！

776
00:33:55,033 --> 00:33:56,599
終於輪到我話事

777
00:33:56,643 --> 00:33:59,559
其他人關我咩事。你同佢哋講

778
00:33:59,602 --> 00:34:02,344
一個鐘內開始醫Ronnie

779
00:34:02,388 --> 00:34:05,478
唔係我就將間醫院變成一堆碎石

780
00:34:05,521 --> 00:34:09,264
- 唔好！

781
00:34:09,308 --> 00:34:10,396
- 啊！  
- 呃！

782
00:34:12,528 --> 00:34:14,182
[風聲呼嘯]

783
00:34:26,716 --> 00:34:29,371
[雷聲轟鳴]

784
00:34:29,415 --> 00:34:31,591
- 你聽吓，你要帶所有人去地下室，好冇？

785
00:34:34,072 --> 00:34:36,465
- 我冇可能成間醫院嘅病人

786
00:34:36,509 --> 00:34:39,294
塞晒入地下室。你阻止唔到佢咩？

787
00:34:39,338 --> 00:34:41,644
- 我唔係好贊成「滿足恐怖分子要求」

788
00:34:41,688 --> 00:34:43,472
但係直接幫佢細佬做手術

789
00:34:43,516 --> 00:34:45,344
會唔會簡單啲？

790
00:34:45,387 --> 00:34:47,259
- 我試過同佢講

791
00:34:47,302 --> 00:34:48,390
Ronnie嘅心肌炎太嚴重

792
00:34:48,434 --> 00:34:52,394
佢需要心臟移植

793
00:34:52,438 --> 00:34:54,004
- 好，咁就換個新心俾個細路

794
00:34:54,048 --> 00:34:56,181
呢啲手術成日做  
- Pete，搵到相容嘅

795
00:34:56,224 --> 00:34:58,139
捐贈心臟好難，要求好高

796
00:34:58,183 --> 00:35:00,489
- 我知，我——

797
00:35:00,533 --> 00:35:01,534
- 我哋上星期以為有一個

798
00:35:01,577 --> 00:35:03,318
但個器官唔用得

799
00:35:03,362 --> 00:35:05,146
我哋仲喺度搵緊

800
00:35:05,190 --> 00:35:06,495
We're still looking,

801
00:35:06,539 --> 00:35:09,150
但係要喺Ronnie得返嘅時間入面

802
00:35:09,194 --> 00:35:11,631
搵到個啱嘅心臟嘅機會就——

803
00:35:11,674 --> 00:35:13,111
[雷聲轟隆]  
- 噢！

804
00:35:13,154 --> 00:35:14,329
- 唔係咁好。我明嘅。

805
00:35:14,373 --> 00:35:18,159
- 我會同保安講疏散嘅事。

806
00:35:18,203 --> 00:35:19,160
- 喂。  
- 喂。

807
00:35:19,204 --> 00:35:20,553
- 喂。

808
00:35:20,596 --> 00:35:22,076
天台上面有風暴。我哋錯過咗咩？

809
00:35:22,120 --> 00:35:23,643
- 係囉，Jesse喺上面，如果醫院唔喺下一個鐘

810
00:35:23,686 --> 00:35:25,688
俾佢細佬做心臟移植，

811
00:35:25,732 --> 00:35:27,125
佢就會拆咗呢度。

812
00:35:27,168 --> 00:35:28,343
- 咁我哋錯過咗好多嘢。

813
00:35:28,387 --> 00:35:29,518
- 我哋要上去阻止佢。

814
00:35:29,562 --> 00:35:30,650
- 問題係，我哋啱啱試過，

815
00:35:30,693 --> 00:35:33,305
佢就咁吹走咗我哋。

816
00:35:33,348 --> 00:35:34,567
呃，我唔係話佢冇禮貌。

817
00:35:34,610 --> 00:35:36,482
我係話佢真係用風吹走咗我哋。

818
00:35:36,525 --> 00:35:39,049
- 實有辦法偷襲佢嘅。

819
00:35:39,093 --> 00:35:40,573
- 其實呢，有啲唔跟規矩，

820
00:35:40,616 --> 00:35:45,055
Artie會好嬲，但係——我哋可能有個解決方法。

821
00:35:51,192 --> 00:35:53,325
- Jesse！

822
00:35:53,368 --> 00:35:55,196
睇，我冇帶武器。

823
00:35:55,240 --> 00:35:57,633
好，我——我唔想傷害你，我只係——

824
00:35:57,677 --> 00:35:58,634
我只係想傾吓偈。

825
00:35:58,678 --> 00:36:00,245
- 佢哋開始做手術未？

826
00:36:00,288 --> 00:36:01,985
- 佢哋會嘅。

827
00:36:02,029 --> 00:36:04,292
好，佢哋盡緊力去搵——搵個——

828
00:36:04,336 --> 00:36:06,425
[啪]  
啊！

829
00:36:06,468 --> 00:36:07,643
- 夠近喇。

830
00:36:07,687 --> 00:36:10,124
- Jesse，佢哋需要多啲時間。

831
00:36:10,168 --> 00:36:11,473
- 唔得！

832
00:36:11,517 --> 00:36:13,562
你見過佢㗎！佢冇時間喇。

833
00:36:15,521 --> 00:36:16,783
- 喂，其他人呢？

834
00:36:16,826 --> 00:36:19,002
好，樓下其他病人呢？

835
00:36:19,046 --> 00:36:20,003
- 我唔理。

836
00:36:20,047 --> 00:36:22,005
佢係我細佬。

837
00:36:22,049 --> 00:36:23,659
我唔明——我已經有錢。

838
00:36:23,703 --> 00:36:25,313
點解佢哋唔幫佢？

839
00:36:25,357 --> 00:36:29,230
- 你而家見到我...

840
00:36:29,274 --> 00:36:31,189
而家，你見唔到。

841
00:36:33,408 --> 00:36:35,541
- 聽講，Ronnie係個好細路，好冇？

842
00:36:35,584 --> 00:36:39,327
佢從來冇做錯過嘢。佢——佢好聰明，

843
00:36:39,371 --> 00:36:42,112
佢好搞笑，佢有前途，好冇？

844
00:36:42,156 --> 00:36:43,679
我唔會俾

845
00:36:43,723 --> 00:36:46,204
間衰格貪心嘅醫院搶走佢呢啲。

846
00:36:51,034 --> 00:36:54,037
- 邊個喺度？

847
00:36:58,477 --> 00:37:00,218
- 你見到㗎，係咪？

848
00:37:00,261 --> 00:37:02,481
[哼聲]  
- 行開我。

849
00:37:07,399 --> 00:37:09,314
- Pete！  
- [哼聲]

850
00:37:09,357 --> 00:37:12,447
我感覺我哋就嚟到邊緣位，係咪？

851
00:37:12,491 --> 00:37:13,622
- 完喇，Jesse。

852
00:37:13,666 --> 00:37:16,146
唔好逼我開槍射你。

853
00:37:22,370 --> 00:37:24,024
- 點解佢哋唔幫佢？

854
00:37:24,067 --> 00:37:28,681
- 佢哋冇啱嘅心臟。

855
00:37:28,724 --> 00:37:31,510
捐贈者要完全匹配先得。

856
00:37:31,553 --> 00:37:33,599
- 我哋好遺憾，老友。

857
00:37:33,642 --> 00:37:36,254
好，只係——

858
00:37:36,297 --> 00:37:38,256
冇人可以做到啲咩。

859
00:37:40,519 --> 00:37:44,218
- 好。我明。

860
00:37:45,785 --> 00:37:48,570
同Ronnie講——

861
00:37:48,614 --> 00:37:52,661
對唔住。

862
00:37:52,705 --> 00:37:56,317
我希望我做個好啲嘅大佬。

863
00:37:56,361 --> 00:37:58,711
我從來冇陪過佢。

864
00:38:03,498 --> 00:38:05,631
而家我可以喇。

865
00:38:05,674 --> 00:38:08,242
- Jesse，唔好！Jesse，等陣！

866
00:38:14,074 --> 00:38:15,031
- 做咩事？Mykes！

867
00:38:15,075 --> 00:38:17,207
Mykes，Mykes，發生咩事？

868
00:38:17,251 --> 00:38:18,339
- Pete。Pete。  
- Myka！

869
00:38:18,383 --> 00:38:21,037
- 佢——佢死咗。

870
00:38:22,517 --> 00:38:25,651
- 完咗未？

871
00:38:25,694 --> 00:38:28,349
- 係。

872
00:38:32,527 --> 00:38:34,660
Garner太太——

873
00:38:34,703 --> 00:38:37,227
Jesse係啱嘅捐贈者，係咪？

874
00:38:37,271 --> 00:38:41,493
我意思係，佢同佢細佬Ronnie匹配？

875
00:38:41,536 --> 00:38:43,190
- 推張擔架床嚟。

876
00:38:43,233 --> 00:38:45,192
同埋傳呼Gellar醫生。

877
00:38:45,235 --> 00:38:46,324
我會通知手術室

878
00:38:46,367 --> 00:38:50,502
準備做器官移植。

879
00:38:50,545 --> 00:38:52,678
- 我哋救唔到佢，Pete。

880
00:38:54,462 --> 00:38:57,596
- 佢得到佢想要嘅嘢，Mykes。

881
00:38:57,639 --> 00:39:00,425
佢始終都救咗佢細佬。

882
00:39:06,518 --> 00:39:07,736
- 哎，哎，哎，哎。哎！

883
00:39:07,780 --> 00:39:08,737
- 你咁鬼冇用㗎。

884
00:39:08,781 --> 00:39:12,175
- 喂，你知㗎，好痛㗎。

885
00:39:12,219 --> 00:39:14,482
噢。[笑]

886
00:39:14,526 --> 00:39:16,528
曳曳。

887
00:39:16,571 --> 00:39:18,660
喂，呃，嗰個護士好索，係咪？

888
00:39:18,704 --> 00:39:21,707
- 仲有視力問題？  
- 有啲矇。

889
00:39:21,750 --> 00:39:23,404
- 佢完全係你杯茶。我會俾你電話佢。

890
00:39:23,448 --> 00:39:25,188
- 正呀。

891
00:39:25,232 --> 00:39:26,799
- 咁，Ronnie點樣？

892
00:39:26,842 --> 00:39:29,410
- 佢仲喺手術中，但係個心臟完全匹配，

893
00:39:29,454 --> 00:39:31,325
所以佢哋覺得會成功。

894
00:39:31,369 --> 00:39:35,242
- 我諗極都諗唔停——Jesse做嘅嘢。

895
00:39:35,285 --> 00:39:37,636
你知啦，咁樣俾佢細佬第二次機會。

896
00:39:37,679 --> 00:39:39,725
- 係囉，為咗家人做嘅嘢，係咪？

897
00:39:39,768 --> 00:39:42,467
- 係。咁，我哋終於可以搞掂

898
00:39:42,510 --> 00:39:43,555
Walter Sykes嘅最後手尾。

899
00:39:43,598 --> 00:39:45,165
- 謝天謝地。噢，同埋喂——

900
00:39:45,208 --> 00:39:47,994
我哋以後都唔好提Dr. Evil個名，好唔好？

901
00:39:48,037 --> 00:39:49,125
- [嘆氣]  
- 成交！

902
00:39:49,169 --> 00:39:50,736
- Artie同Leena喺邊？

903
00:39:50,779 --> 00:39:52,172
- 已經帶住戰利品返緊倉庫。

904
00:39:52,215 --> 00:39:54,130
- 咁，邊個肚餓？  
- 你囉。

905
00:39:54,174 --> 00:39:55,262
- 成日都係。

906
00:39:55,305 --> 00:39:56,872
- 噢，鎮上有間好正嘅餐廳。

907
00:39:56,916 --> 00:39:59,440
我哋今日頭先喺度搶咗Maurice Vermersch嘅窩夫機。

908
00:39:59,484 --> 00:40:00,441
整出嚟嘅窩夫係全世界最好食嘅。

909
00:40:00,485 --> 00:40:01,442
- 噢，有咩壞處？

910
00:40:01,486 --> 00:40:03,096
- 你唔可以只食一塊。

911
00:40:03,139 --> 00:40:04,227
唔係，其實會令你皮膚融化。

912
00:40:04,271 --> 00:40:08,101
- 噢，咁Pete鍾意食窩夫。

913
00:40:08,144 --> 00:40:09,276
- 噢，Myka。你可唔可以話俾我聽？

914
00:40:09,319 --> 00:40:11,234
我條頸有冇損傷？  
- 邊度？

915
00:40:11,278 --> 00:40:12,366
- 嗰度。

916
00:40:12,410 --> 00:40:14,237
- 我乜都睇唔到。你冇事。

917
00:40:14,281 --> 00:40:17,023
- 係，真係？咁奇怪嘅。

918
00:40:19,504 --> 00:40:21,462
哎！

919
00:40:21,506 --> 00:40:23,725
天啊，而家又做咩？

920
00:40:34,519 --> 00:40:37,391
[嗚咽聲，低吼聲]

921
00:40:40,525 --> 00:40:42,222
[遠處嘅撞擊聲]

922
00:40:45,181 --> 00:40:47,357
[腳步聲]

923
00:40:51,187 --> 00:40:52,406
- 好。

924
00:40:52,450 --> 00:40:54,364
我將啲球棍放喺Buddy Rich嘅鼓隔籬。

925
00:40:54,408 --> 00:40:56,584
兩種能量應該會互相抵消。

926
00:40:56,628 --> 00:40:58,151
- 只要Pete下次決定喺

927
00:40:58,194 --> 00:41:00,370
橢圓形隔離區起迷你高爾夫球場

928
00:41:00,414 --> 00:41:02,416
嘅時候搵唔到佢哋就得。

929
00:41:02,460 --> 00:41:05,463
- 呃，Artie，關於你俾球棍影響

930
00:41:05,506 --> 00:41:07,377
嗰陣講嘅嘢——

931
00:41:07,421 --> 00:41:09,379
- 噢，係，我話過你知，冇嘢㗎。

932
00:41:09,423 --> 00:41:12,252
只係個癲咗嘅老倉庫特工嘅廢話。

933
00:41:12,295 --> 00:41:17,387
- 我識咗你好耐，Arthur Nielsen。

934
00:41:17,431 --> 00:41:20,173
自從Sykes襲擊之後，我一直見到——

935
00:41:20,216 --> 00:41:22,349
有啲唔同嘅嘢。

936
00:41:22,392 --> 00:41:24,525
你唔使同我講，

937
00:41:24,569 --> 00:41:28,660
好，但係無論你背負緊咩重擔，求吓你...

938
00:41:28,703 --> 00:41:31,489
唔好一個人孭。

939
00:41:57,036 --> 00:41:59,081
- 喂。係，我係Arthur。

940
00:41:59,125 --> 00:42:02,171
係，我喺倉庫。唔喺度仲可以喺邊？

941
00:42:02,215 --> 00:42:04,260
呃，聽住。

942
00:42:04,304 --> 00:42:08,526
有啲嘢我需要...做，

943
00:42:08,569 --> 00:42:12,486
因為各種原因我唔可以同Pete或者Myka講。

944
00:42:12,530 --> 00:42:15,054
或者任何人。暫時唔得。

945
00:42:15,097 --> 00:42:17,230
有啲嘢要完全秘密咁做。

946
00:42:17,273 --> 00:42:18,231
[吠]

947
00:42:18,274 --> 00:42:21,626
唔准出聲。  
[嗚咽]

948
00:42:21,669 --> 00:42:23,976
- 嗯？呃，冇人。

949
00:42:24,019 --> 00:42:25,325
呃，係，好。好，好，

950
00:42:25,368 --> 00:42:27,980
我會Send資料俾你。

951
00:42:28,023 --> 00:42:29,372
係。

952
00:42:29,416 --> 00:42:34,421
嗯，係，呃——我想你搵...

953
00:42:34,464 --> 00:42:37,642
某件神器

954
00:42:37,685 --> 00:42:40,253
喺佢搵到我之前。
